söndag, november 16

Meningslöst att klaga

Det är rätt meningslöst att klaga på att senaste Bondfilmen bara var pyttipanna med en story gjord för småbarn. Jaha, så sydamerikaner är korrupta? Jaha, så en kortväxt fransman som ägnar sig åt välgörenhet känns som en ny idé till Bondskurk? Jaha, så ett upplägg i stil med ”this time – it’s personal” känns också nytt för en Bondfilm? Det är meningslöst, men ibland måste man klaga ändå.

Det är också rätt meningslöst att klaga på att Jason Pierce i Spiritualized använder för mycket religion i sina texter. Alltså efter konserten på Berns nyligen, som inleddes med ”Amazing Grace” och avslutades med ”Oh Happy Day”. Och mitt emellan innehöll ”Walking With Jesus” och tja, körde de ”Lord Can You Hear Me”? Det är meningslöst att klaga, men Thomas klagade lite ändå. Mest för att få hitta något negativt med en så bra konsert.

Det allra, allra mest meningslösa är däremot att klaga på tv-översättare. Men när Chris Rock igår på Svt pratade om Flavor Flav och löd texten ”Flavor Flame”. Då undrar jag hur mycket mer tv-licens jag behöver betala för att slippa textremsa över huvud taget.

8 kommentarer:

Tatti sa...

Haha ja alltså den översättningen får nog det dummaste jag sett på länge.

Olle sa...

På 00tals poesifestival igår hade de översatt "Gott oder deine Eltern anrufen" med "ringa gud eller dina föräldrar". Då ville jag nästan ställa mig upp i salongen och ropa "Objection". Och då är min tyska ganska skral dessutom.

Jonas sa...

Olle, min tyska är väldigt, väldigt skral. Du menar att "anrufen" betyder mer än att bara ringa?

Olle sa...

Ja enligt mitt tysklexikon från 1969 betyder det ropa på. Eller ringa.

Rickard sa...

Ja, alla sitter vi inne med anekdoter om dåliga tv-översättningar. Jag antar att det allra mest meningslösa är att invända att undertextare har kasst betalt, är stressade och i 98 % av fallen faktiskt gör rätt. Men jag instämmer, "Flavor Flame" var en riktig groda.

Olle sa...

Därför är det så kul med anekdoter om bra översättningar. Avigsidan hade en avdelning med såna när det begav sig.

Jonas sa...

Men Rickard, i din vardag som undertextare, hur stressad ska du vara innan du slänger in ett "Flavor Flame" utan att för säkerhets skull googla och se om det finns någon som kallas så?

Rickard sa...

Jo, jag skrev ju att det var en riktig groda, och självklart skulle aldrig jag göra så. Det är bara ett intressant och lite tröttsamt fenomen att alla - inklusive jag själv - går omkring med en massa anekdoter om dåliga översättningar. Inledningsrepliken "Jag är undertextare" brukar utlösa ett veritabelt jordskred av "Ah, jag kommer ihåg ett program där..."