torsdag, januari 24

Bonds mängd av tröst

Det här blir spännande. Det avslöjades i dag att nya Bondfilmen (tidigare enbart känd som "Bond 22") ska heta "Quantum of Solace". Namnet kommer från en Ian Fleming-novell från 1960, som inte handlar särskilt mycket om James Bond.

Detta är alltså i känd Bondtradition att ta en titel från något Flemingrelaterat för att ge det hela lite autenticitet och sedan fylla manuset med helt egna saker. Gärna explosioner och män med livsfarliga hattar.

Hur kommer filmbolaget göra med titeln i Sverige? Efter att ha översatt "For Your Eyes Only" till "Ur dödlig synvinkel" måste man ha blivit lite snopna när "A View to a Kill" dök upp, där översättningen hade passat bättre. Och när "Licence to Kill" kom kunde man ju inte direkt återanvända "Med rätt att döda", för den titeln hade man redan använt för "Dr No". Sedan översatte man inte "Tomorrow Never Dies", men två år senare fick "The World Is Not Enough" heta "Världen räcker inte till" på svenska. Sedan tillbaka till att inte översätta med "Die Another Day". Och "Casino Royale" är ju ett egennamn, som inte ens skulle ha översatts på sextio- eller sjuttiotalen ("Goldfinger", "Moonraker").

Men nu sitter de där med "Quantum of Solace". Vad ska de göra? Jag vet inte exakt vad sammanhanget är, men "mängden av tröst" betyder det väl ungefär? Och det låter ju inte så säljande med "James Bond är tillbaka i 'MÄNGDEN AV TRÖST!'"

Om filmen får behålla originaltiteln skulle jag säga att det är en milstolpe i svensk filmöversättning, att det inte anses värt att översätta titlar ens för riktigt stora, breda filmer, eftersom originaltitlarna är så kända ändå. Att det inte handlar om att riskera töntighet (som väl var bakgrunden till att vi aldrig fick se "Morgondagen dör aldrig" eller "Dö en dag till"). Att det inte spelar någon roll om titeln därmed blir svår att uttala eller förstå. Det tydligaste exemplet på det har väl tidigare varit "Road to Perdition" med Tom Hanks, som fick heta just det, trots att inte särskilt många svenskar på rak arm vet vad "perdition" betyder. Och då kan man ju undra vad titeln spelar för roll.

Men som sagt, det blir spännande att se.


PS: "Perdition" betyder undergång, fördärv, evig fördömelse. Och "Vägen till undergång" hade jag tyckt var en rätt tung titel.

PS2: Daniel Craig i Empire om titeln. Tack för tipset, Peter!

4 kommentarer:

Adrian sa...

Jag ser fram emot - Mängden av tröst! He he...

Annars måste jag framföra min starka åsikt att engelsktitlade filmer inte borde översättas. Det blir bara onödigt krångligt (för mig). Filmer från länder vars språk jag inte talar kan jag tolerera om de översätter men jag hade nog inte brytt mig om man lät bli där också.

Nej, det bästa och enklaste vore ju om man lät filmen behålla sitt ursprungsnamn! Ävenb om man hade förlorat en småkul källa till sneda leenden.

Anonym sa...

Mängden av tröst kan komma att bli den första Bond-filmen som ses av fler kvinnor än män, om nu titeln spelar någon roll.

Jonas sa...

Vid lite efterforskning och eftertanke så framstår "En gnutta tröst" som en rimlig översättning. Vilket ju låter som en mysig film, typ "Steel Magnolias".

Anonym sa...

Jag vill ha mängder av bröst.