onsdag, december 3

Didion: Oöversättningarna



Ni kanske märker att jag mest citerar Joan Didion på engelska. Hon är en författare som man läser på originalspråket. Det beror självklart mest på att endast en mindre del av hennes texter finns översatta.

Men också för att det känns självklart att något i hennes noga framarbetade rytm går förlorad i en översättning.

Sedan är det ju fullt av referenser i det hon skriver, vilket gör det ännu svårare att tycka att det känns naturligt på svenska. I essän "Some Dreamers of the Golden Dream" skriver Didion om en del av Kalifornien "in which a belief in the literal interpretation of Genesis has slipped imperceptibly into a belief in the literal interpretation of Double Indemnity."

När texten översattes till svenska i "Att lära sig själv att leva" missade översättaren att "Double Indemnity" inte bara är försäkringstermen som på svenska heter "dubbel skadeersättning", utan även titeln på en roman och en film. På svenska hette filmen "Kvinna utan samvete".

Varför någon skulle göra "en bokstavlig tolkning" av en försäkringsterm och vad det skulle vara ett tecken på, det vet jag inte.

Som tur var förstod översättaren ändå att "Genesis" inte avsåg popgruppen.

Med det sagt så har jag verkligen lust att läsa "A Book of Common Prayer" översatt till svenska av Brita Dahlman till "Bönbok för en vän". Men eftersom jag precis läst om den behöver jag låta lite tid gå. Låta ekot av originalet avta.

PS: Ja ja, jag vet att det är väldigt larvigt att anmärka på EN ENDA uppmärksammad felaktighet i en hel bok. För jo, jag gillar att böcker översätts till svenska.

Inga kommentarer: